К ГЛАВЕ ТРЕТЬЕ
ЭПИГРАФ:
[Она была девушка, она была влюблена.
Мальфилатр]
Мальфилатр
Шарль Луи Кленшан (1733
– 1767)
–
французский поэт, не оцененный современ-никами, умерший в
нищете. Однако опубликованная после его смерти поэма
«Нарцисс» считалась в XVIII в. классической и вошла в
учебные курсы. П привел стих из отрывка о нимфе Эхо.
(Лотман)
СТРОФА
2
строка 2:
...бешенство скуки, снедающей мое нелепое существование.
(1273_90)
Скука есть одна из принадлежностей мыслящего существа.
(1316_133)
строка 5:
Эклога
–
Стихотворение в повествовательной или диалогической форме
на тему о пастушеской жизни, сходное с идиллией.
(Академический сл.)
строка
9:
Филлида
–
древнегреческое женское
имя. Это имя
использовалось в
поэзии вагантов
(бродячие клирики, школяры, попрошайки,
распутники и бедолаги, недоучившиеся или
переучи-вшиеся теологи) как типичное
имя персонажа идиллии
(пасторали). (Википедия)
строка 11:
[и так далее]
приписка, демонстрирующая знание латыни, уровень
образованности.
СТРОФА
4
строки 8
–
10: Уж полем
всадники спешат... (0213)
строки 13
–
14: За
ужином объелся я... (0068)
СТРОФА
5
строка 3: Светлана
–
героиня одноимённой баллады В. А. Жуковского.
Иль смотришь в темну даль
Задумчивой Светланой.
(0149)
строки 9
–
12: Мадонна Ван-Дейка (в
Вандиковой Мадонне),
автор передаёт слова Онегина, а Лотман пытается
объяснить нам, которую из многих Мадонн Онегин имел в
виду. На подобные "исследования" способны только
академики.
"Общее мнение,
разделяемое не только переводчиками, но и добрыми, простодушными
русскими читателями (включая составителей «Словаря языка Пушкина», М., 1957, т. 2), о том, что «красна лицом» означает цвет лица, можно отнести лишь на счет редкостной глупости".
(Набоков)
А. С. Пушкин
неоднократно подчеркивает яркий румянец Ольги, и то, что
Онегин утрирует, желая поддразнить младшего неопытного
товарища, не вызывает сомнения ни у кого, разве что,
только у Набокова. И даже современным школьникам
известно, что Луна (месяц), будучи близко к горизонту,
окрашивается в розовый цвет, так как более высокие
частоты поглощаются разогретой атмосферой.
И красный месяц в облаках
Тихонько по небу катился.
(0048)
СТРОФА
6
строки 1
–
10: В постеле лежа, Вальтер-Скотта
Глазами пробегает он.
Но граф душевно развлечен:
Неугомонная забота
Его тревожит; мыслит он:
«Неужто вправду я влюблен?
Что, если можно?.. вот забавно;
Однако ж это было б славно;
(0790)
строки 11
–
14: Проза жизни. Как часто мы собираемся совершить
подвиг, и как незаметно наша решимость растворяется в
повседневности. Решив навещать соседок исправно, каждый
день, Онегин только трижды побывал у них.
СТРОФА
11
строка 3:
Кларисса
–
героиня романа Ричардсона «Кларисса Гарлоу» (1748);
Юлия
–
«Новой Элоизы» Руссо (1761);
Дельфина
–
героиня романа де Сталь «Дельфина» (1802). (Лотман)
СТРОФА
12
строки 1
–
4: Бегут, меняясь, наши лета,
Меняя всё, меняя нас... (0542)
строка 6:
Ламуш
(мушка)
–
крохотный пучок волос на подбородке мужчины; наклейка на
лице дамы (место на лице, где наклеивалась мушка, имело
определённое значение). А Ю. М. Лотман считает этот писк
моды карточной игрой. Кроме того,
в самом начале строфы автор
говорит о ветрености моды, а не
моде на карточные игры.
Фижмы
–
Принадлежность женской модной одежды 18 и начала 19 вв.
–
каркас в виде обруча из китового уса, вставлявшийся под
юбку у бедер, а также юбка с таким каркасом.
(Академический сл.) "Вольно
же, новомодницы, / Вам снасти рыболовные / Под юбками
носить!"
(чI
– глII)
Подобная рыболовная снасть именуется мрежа
(мерёжа).
"...при
блаженной памяти императрице Екатерине II введены были
фижмы и господствовал геройский дух..." (Отец
и сын, с. 235)
Приехав домой, бабушка, отлепливая мушки с лица и
отвязывая фижмы, объявила дедушке о своем проигрыше и
приказала заплатить. (866,
I)
СТРОФА 13
строки 12
–
14: Прежние
романисты представляли человеческую природу в какой-то
жеманной напыщенности; награда добродетели и наказание
порока были непременным условием всякого их вымысла...
(0952)
СТРОФА
14
строки 1
–
4: нынешние
(романисты),
напротив, любят выставлять порок всегда и везде
торжествующим... (0952)
СТРОФА
15
строки 1
–
6: Поэзия,
кажется, для меня иссякла. Я весь в прозе... (1809_621)
СТРОФА
16
строка 4:
Там обнялись под тенью
лип густою! (0148)
строки 9
–
14: Я страсть у ног твоих в
восторгах изъяснял. (0254)
Нет, нет! в слезах упав
к ногам
Своей любовницы
надменной... (0032)
Позволь одушевить
прощальный лиры звук
Заветным именем любовницы прекрасной!..
(0107)
СТРОФА 18
строки 5
–
8: И томное дыханье,
И взоров томный свет,
И груди трепетанье... (0226)
СТРОФА
19
строки 1
–
11: вечером
слушаю сказки моей няни, оригинала няни Татьяны;
(1286_103)
Спой мне
песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла. (0389)
СТРОФА 20
строка 6: Вдумчивый читатель захочет, возможно,
найти объяснение слову "Бог".
Тут мы скромно отошлём его к своей собственной душе.
СТРОФА
21
строка 9:
Святая вода
–
любая вода, в которую поп окунул свой
зацелованный прихожанами крест.
СТРОФА
22
строки 5
–
7: Когда спокойное
сиянье
Твоих таинственных лучей
Сквозь темный завес проницало
И бледно, бледно озаряло
Красу любовницы моей. (0215)
строки 11
–
12: У окна
сидела старушка в телогрейке и с платком на голове.
(0869)
СТРОФА
24
строки 3
–
4: Румяный критик мой, насмешник
толстопузый,
Готовый век трунить над нашей
томной музой... (0544)
СТРОФА 25
строки 1
–
2: Где женщина –
не с хладной красотой,
Но с пламенной, пленительной,
живой? (0021)
СТРОФА
26
строки 1
–
4: Любимцы счастия, наперсники
судьбы
Смиренно ей несут влюбленные
мольбы;
Но дева гордая их чувства
ненавидит
И, очи опустив, не внемлет и не
видит. (0100)
строки 13
–
14: И я главой поник
Пред милой суетою. (0185)
СТРОФА
29
строки 3
–
5: ...любви,
надежд и грусти нежной... (0022)
СТРОФА
30
строки 5
–
8: О, жены чистые пророка,
От всех вы жен отличены:
Страшна для вас и тень порока.
(0355)
СТРОФА
32
строки 5
–
14: Конечно же, Татьяна говорила по-русски, ведь все
вокруг неё изъяснялись на этом языке. А вот читать и
писать по-русски её не выучили.
...мы по-русски
не читаем и не умеем (будто бы) изъясняться на
отечественном языке... (0864)
...как тебе не стыдно, мой милый, писать полурусское,
полуфранцузское письмо, ты не московская кузина...
(1208_25)
СТРОФА
33
строки 1
–
9: Шутка,
достойная... Измайлова
–
басни А. Е. Измайлова и его журнал «Благонамеренный»
прославились вульгарностью и бестактностью. (1241_58)
«Вот еще эпиграмма на Благонамеренного, который, говорят,
критиковал моих <"> Приятелей <">» (письмо от начала
июля 1825 г.).
...я пишу для себя, а печатаю для денег, а ничуть для
улыбки прекрасного пола. (1252_69)
СТРОФА
35
строка 6:
Галлицизм
–
Слово или оборот речи, заимствованные из
французского языка. (Академический сл.)
Галлицизмы естественны, поскольку поэзия во Франции
зародилась гораздо раньше, чем в России. И в том нет
ничего удивительного, что в разных концах планеты
одинаково чувствующие люди высказываются подобным образом.
Ты
хорошо сделал, что заступился явно за галлицизмы.
Когда-нибудь должно же вслух сказать, что русский
метафизический язык находится у нас ещё в диком
состоянии. Дай Бог ему когда-нибудь образоваться
наподобие французского (ясного, точного языка прозы, т.
е. языка мыслей). Об этом есть у меня строфы три и в
«Онегине». (1323_140)
строка 8:
Ипполит Фёдорович
Богданович
(23 декабря 1743 (3 января 1744), Полтавская губерния
–
6 (18) января 1803, Курск)
–
русский поэт.
(Википедия)
строка 13: Эварист Дезире де Форж
Парни
(6 февраля 1753, Сент-Поль, остров Бурбон (ныне Реюньон)
–
5 декабря 1814, Париж)
–
французский поэт, член Французской академии с 1803;
граф.
(Википедия)
Хотя это и не имеет отношения к Евгению
Онегину, но А. С. Пушкин
–
наша главная тема, и потому считаем нужным заметить,
что Дубровский взял себе имя
Дефорж несомненно потому, что
автор имел особую симпатию к французскому поэту.
Под тенью тополов ветвистых,
В кругу красавиц молодых,
Не слышен наш Парни российский!..
(0159)
СТРОФА
36
строка 1: Ни слог певца Пиров,
столь чистый, благородный,
Ничто не трогает души твоей
холодной. (0131)
строка 12:
Намек на то, что Баратынский вынужден был в это время
служить унтер-офицером в Нейшлотском пехотном полку в
Финляндии. Находясь в Пажеском корпусе, Баратынский
совершил непростительную шалость, за которую был сурово
наказан: ему была запрещена всякая военная служба, кроме
как в чине рядового.
(Лотман)
СТРОФА 37
строка 13: «Фрейшютц» (Фрейшиц),
поставленный в 1821 г. в Берлине под управлением автора,
вызвал положительный фурор, и слава Вебера достигла
своего апогея.
(Википедия)
ПИСЬМО
ТАТЬЯНЫ
Дивлюсь, как письмо Тани очутилось у
тебя. NВ. Истолкуй это мне. Отвечаю на твою критику:
Нелюдим не есть мизантроп, то есть ненавидящий людей, а
убегающий от людей. Онегин нелюдим для деревенских
соседей; Таня полагает причиной тому то, что в глуши,
в деревне все ему скучно и что блеск один может
привлечь его... если, впрочем, смысл и не совсем точен,
то тем более истины в письме; письмо женщины, к тому
же 17-летней, к тому же влюбленной! (1283_100)
строки 5
–
7: ...хоть
капля жалости ко мне... (1327_144)
строки 22
–
27: ...посещение
гостя оставляет долгое, иногда и вечное воспоминание
(0862)
Любишь ли ты по-прежнему одинокие прогулки?
(1204_21)
строка
49:
Его улыбка,
чудный взгляд... (0333)
Учёные
мужи, их много, всех не перечесть, с умным видом
рассуждают, как Татьяна, не умевшая ни читать, ни
писать по-русски, отгрохала такое письмо, да ещё в
стихах. Читатель! суди сам, можно ли не улыбнуться
этому. Почему Рогдай и Руслан в пылу смертельной
схватки обращались друг к другу стихами? Вот предмет
спора академиков!
Ещё приведу пару строк Лотмана, где он прямо
говорит о работе с Набоковым: "Сопоставление это тем
более убедительно, что, как отметил В. В. Набоков, именно
в этом месте и в письме Татьяны, и в письме Сен-Прё
происходит смена «вы» на «ты»..."
СТРОФА
38
строка 3:
Облатка
–
кружок из клейкой массы или проклеенной бумаги, которым
запечатывали конверты.
(Лотман)
строки 5
–
7: Пупок чернеет сквозь рубашку,
Наружу <титька> – милый вид!
(0713)
строки 9
–
11: Зарею латы серебрятся
Сквозь утренний в долине пар.
(0145)
В волненьи сидя на
постеле,
Татьяна чуть могла дышать,
Письма не смея в самом деле
Ни перечесть, ни подписать.
Уж поздно, блеск луна теряет,
И утро тихое сияет
Сквозь ветки липы к ней в
окно,
А нашей деве всё равно.
Окаменев облокотилась,
Постель Татьяны горяча,
С её прелестного плеча
Сорочка лёгкая спустилась,
Упали кудри на глаза,
На перси капнула слеза.
Какая прелестная строфа! Жаль, но я сплавить её с
основным текстом не смог.
СТРОФА
39
строка 4:
Письма
запечатывались кольцом или специальной печаткой с
гравированным («вырезным») камнем. (Лотман)
СТРОФА
41
строка 8: …дело
о письме…
–
Набоков считает, что непосредственно за ним следует
исконно русское выражение няни «дело, дело», в смысле
«вот это уж разумно». С этим никак нельзя согласиться:
просто няня повторяет последнее слово Тани, что
свойственно людям, когда им нечего сказать.
СТРОФА
44
строка 8: Чашу мне наполни,
мальчик! (0570)
СТРОФА
45
строка 5 - 7: Татьяна потрясена не фактом приезда,
считает Набоков. Но именно этим фактом и потрясена она.
Как ни ждала Татьяна Евгения, но всё ж боялась:
Того, кто
мил и страшен ей. (5 –
17)
Через старуху (вдовью честь обидя),
Прыгнула в сени, прямо на
крыльцо, (0793)
см. главу 3