К ГЛАВЕ ПЕРВОЙ...я на досуге пишу новую поэму, «Евгений Онегин», где захлебываюсь желчью. Две песни уже готовы. (1245)
Попытаюсь толкнуться ко вратам цензуры с первою главой или песнью «Онегина». Авось пролезем. Ты требуешь от меня подробностей об «Онегине» – скучно, душа моя. (1260)
1-я песнь «Онегина» – вышла в свет отдельным изданием в 1825 г. С женою отошлю тебе 1-ую песнь «Онегина». (1259)
Беспечно и радостно полагаюсь на тебя в отношении моего «Онегина»! – Созови мой Ареопаг, ты, Жуковский, Гнедич и Дельвиг – от вас ожидаю суда и с покорностью приму его решение. (1272)
Пушкин поручил Плетневу издание 1-й главы «Евгения Онегина» (вышло в 1825 г.).
Печатай, печатай «Онегина»... Будет ли картинка у «Онегина»? (1281)
Видел ты всех святых? Шумит ли Питер? что твой приезд и что «Онегин»? (1277)
Брат увез «Онегина» в Петербург и там его напечатает. (1283_100)
Что Козлов слепой? ты читал ему «Онегина»? (1284)Христом и богом прошу скорее вытащить «Онегина» из-под цензуры – слава <ёб ее мать>, – деньги нужны. Долго не торгуйся за стихи – режь, рви, кромсай хоть все 54 строфы, но денег, ради бога, денег! (1287)
«Онегин» печатается; брат и Плетнев смотрят за изданием; не ожидал я, чтоб он протерся сквозь цензуру – честь и слава Шишкову! (1290)
Кажется, Вам обязан «Онегин» покровительством Шишкова и счастливым избавлением от Бирукова. (1296)
«Онегин» напечатан, думаю, уже выступил в свет. (1295)
Читал объявление об «Онегине» в «Пчеле»: жду шума. Если издание раскупится, то приступи тотчас к изданию другому или условься с каким-нибудь книгопродавцем. Отпиши о впечатлении, им произведенном. ...покамест я почтенному Фаддею Венедиктовичу послал два отрывка из «Онегина», которых нет ни у Дельвига, ни у Бестужева, не было и не будет... а кто виноват? всё друзья, всё треклятые друзья. (1297)
Твое письмо очень умно, но все-таки ты не прав, все-таки ты смотришь на «Онегина» не с той точки, все-таки он лучшее произведение мое. Ты сравниваешь первую главу с «Дон Жуаном». – Никто более меня не уважает «Дон Жуана» (первые пять песен, других не читал), но в нем ничего нет общего с «Онегиным». Ты говоришь о сатире англичанина Байрона и сравниваешь ее с моею, и требуешь от меня таковой же! Нет, моя душа, многого хочешь. Где у меня сатира? о ней и помину нет в «Евгении Онегине». У меня бы затрещала набережная, если б коснулся я сатиры. Самое слово сатирический не должно бы находиться в предисловии. Дождись других песен... Ах! если б заманить тебя в Михайловское!.. ты увидишь, что если уж и сравнивать «Онегина» с «Дон Жуаном», то разве в одном отношении: кто милее и прелестнее (gracieuse), Татьяна или Юлия? 1-я песнь просто быстрое введение, и я им доволен (что очень редко со мною случается). Сим заключаю полемику нашу... (1302)
Так как «Онегин» может его развлечь, я немедля начну его переписывать и пришлю ему. (1303)
ЭПИГРАФ: "…князь Пётр Вяземский (1792–1878), малозначительный поэт, жестоко страдал от влияния французского рифмоплёта Пьера Жана Беранже; в остальном же это виртуоз слова, тонкий стилист-прозаик, блистательный (хотя отнюдь не всегда заслуживающий доверия) мемуарист, критик и острослов. Пушкин очень любил Вяземского и соперничал с ним в зловонности метафор (см. их переписку). Князь был воспитанником Карамзина, крестником Разума, певцом Романтизма и ирландцем по матери (О’Рейли)".
Можно было бы и не называть автора этого комментария; по запаху речи уже ясно, что это Набоков."Эпиграф взят из стихотворения П. А. Вяземского «Первый снег» (1819)".
У Лотмана другая крайность: ничего о Вяземском и всё об этой строчке. Из этого я делаю вывод, что мой комментарий просто необходим хотя бы для того, чтобы представить здесь всю гамму суждений.
А вот и Томашевский: "Вяземский Пётр Андреевич, князь (1792–1878) – поэт, критик, один из самых активных "арзамасцев". Вяземский дольше всех сохранял арзамасские литературные позиции. В 20-х годах Вяземский был близок политическим идеям декабристов, в 30-х годах значительно правеет и делает служебную карьеру (в 1855 г. – товарищ министра народного просвещения и заведующий цензурой). Вяземский – один из ближайших к Пушкину литераторов. Лучшие поэтические произведения Вяземского носят интимный, шуточный характер посланий к ближайшим друзьям своего, карамзинского круга".Хочется, чтобы читатель ещё раз прочёл комментарий Набокова и сравнил с таковым Томашевского. На мой взгляд: ночь и день.
Уверен, ныне никто не станет искать стихотворение Вяземского "Первый снег", но я не Лотман, и никому потакать не стану. Отзвук этой строчки можно найти в этой же главе:
Природы глас предупреждая
Мы только счастию вредим
И поздно, поздно вслед за ним
Летит горячность молодая. (1 – 10)СТРОФА 1
Есть у меня больной дядя, которого почти никогда не вижу. (0877)Дядя мой однажды занемог. (1001)
"Чтобы эти два стиха стали понятны, вместо запятой следует поставить двоеточие, иначе запутается и самый скрупулёзный переводчик («Мой дядя самых честных правил: / Когда не в шутку занемог…»). Так, прозаический перевод Тургенева-Виардо, в основном точный, начинается с ляпсуса…" (Набоков)
С точки зрения грамматики русского языка с Набоковым нельзя не согласиться. Действительно, в конце первой строчки должно следовать двоеточие, тогда вся фраза обретает смысл. Во всех изданиях в этом месте стоит запятая, что совершенно затемняет смысл высказывания. В этом пункте я следую Набокову. Но и тут, следуя своему склочному характеру, он умудряется лягнуть Тургенева, намекая на его безответную любовь к Полине Виардо.
Больны вы, дядюшка? Нет мочи,
Как беспокоюсь я! Три ночи,
Поверьте, глаз я не смыкал (0227)
СТРОФА 2
В славном словаре Даля слово "повеса" не значится. У Лотмана приводится толкование современного словаря (Большой Толковый словарь). Многие слова, современные Поэту, кардинально изменили своё значение, о чём будем говорить попутно. Я не думаю, что автор мог бы поддерживать тёплые отношения с "повесой" в таком толковании, как предлагает Лотман: шалун, проказник, шалопай. Теперь сравните:
С ним подружился я в то время.
Мне нравились его черты,
Мечтам невольная преданность,
Неподражательная странность
И резкий охлаждённый ум.
Я был озлоблен, он угрюм;
Страстей игру мы знали оба;
Томила жизнь обоих нас;
В обоих сердца жар угас; (1 – 43)
Разницу ощущаете? "Повеса", судя по данному контексту, скорее соответствует "бесцельник", что находит подтверждение и в тексте:
И начал странствия без цели,
Доступный чувству одному; (9 – 13)
А следующий стих просто и однозначно определяет это слово, поставившее в тупик уважаемого академика:
А я, повеса вечно праздный… (0073)
"Праздный" и "бесцельник" в данном контексте – синонимы.
И, признаюсь, мне во сто крат милее
Младых повес счастливая семья,
Где ум кипит, где в мыслях волен я,
Где спорю вслух, где чувствую живее,
И где мы все – прекрасного друзья. (1819 – XV)
Красноречивый забияка,
Повеса, пламенный поэт... (0284)В каком романе вы нашли,
Чтоб умер от любви повеса? (0114)
А ты, красавец молодой,
Сиятельный повеса...
С тобой тасуясь без чинов,
Люблю тебя душою – (0158)
И вряд ли бы Пушкин стал оскорблять князя Горчакова, к которому относился с особым уважением. Очевидно, что это слово в те времена не имело отрицательного оттенка.
Путешествовать "по почте" предпочитал и автор: "в течение двадцати лет сряду изъездил я Россию по всем направлениям; почти все почтовые тракты мне известны;" (Станционный смотритель), и ещё:
К несчастью, Ларина тащилась.
Боясь прогонов дорогих,
Не на почтовых, на своих, (7 – 39)
Зевс (Ζεύς), Дий, в греческой мифологии верховное божество, отец богов и людей, глава олимпийской семьи богов. Пушкин часто использует возвышенную форму "Зевес", что значительно расширяет возможности стихосложения. К этому предмету (возможности стихосложения), неотъемлемому от русского языка, мы будем возвращаться постоянно.
Что родня у Онегина была большая, видно из строфы 6 данной главы, но, по-видимому, прямых наследников у них не было.
"Руслан и Людмила" – первое крупное произведение А. С. Пушкина.
В данном контексте "без предисловий" значит без предварительной подготовки, и совершенно не связано, как то думает Лотман ("Упоминание отказа от «предисловия» имеет демонстративный характер. Ср. ироническое: «Хоть поздно, а вступленье есть» (7, LV, 14) – в конце седьмой (!) главы".), с предисловием, представленным в конце седьмой главы, тем более, что там сказано:
Хоть поздно, а вступленье есть (7 – 58)
А разницу между вступлением и предисловием мы с вами, читатель, понимаем хорошо.
Это означает в Петербурге, а не в Отрадном, как, скажем, А. И. Бунин.
Глубоко уважаемый Ю. М. Лотман предупреждает нас, чтобы мы не подумали, что автор "гулял" в кабаке. Разъяснения по этому поводу даёт сам автор.СТРОФА 3
строки 1 – 5:Над омраченным Петроградом
Дышал ноябрь осенним хладом.
Плеская шумною волной
В края своей ограды стройной,
Нева металась...
Уж было поздно и темно;
Сердито бился дождь в окно,
И ветер дул, печально воя.
В то время из гостей домой
Пришел Евгений молодой...
Мрачный вал
Плескал на пристань, ропща пени
И бьясь об гладкие ступени,
Как челобитчик у дверей
Ему не внемлющих судей. (0795)строка 14: Своё родословие Онегин рассказывает автору в Главе 8, строфы 43–50
СТРОФА 4
строки 4 – 12: Езерский сам же твердо ведал,
Что дед его, великий муж,
Имел пятнадцать тысяч душ.
Из них отцу его досталась
Осьмая часть – и та сполна
Была сперва заложена,
Потом в ломбарде продавалась...
А сам он жалованьем жил
И регистратором служил. (0813)Из этих строк явственно следует, что у деда Евгения Онегина было восемь прямых наследников, которые, вполне вероятно, во-первых, были не такие расточительные, а во-вторых, сами наследников не имели. Это позволяло Онегину появляться в самых высоких кругах светского общества, ибо кроме родовитости нужно было ещё иметь деньги.
СТРОФА 5
строки 1 – 14: Ныне огромные имения Пушкиных раздробились и пришли в упадок, последние их родовые поместия скоро исчезнут. (1030)Помещики, жившие в своих поместьях, часто числились на незначительных должностях (синекурах), получая за это жалованье. Но, как явствует из строфы 4, этого жалованья не хватало на три ежегодных бала.
"Ты – сын почтенного коллежского регистратора, с честью служившего заседателем в земском суде и потом почившего от трудов в дому отцов своих!" (Отец и сын, с. 243)
[мадам] – гувернантка, причём англичанка:
Ни дура английской породы,
Ни своенравная мамзель,
В России по уставу моды
Необходимые досель, (2 – 33)Я был резов... (0881)
[мосье] – гувернёр, причём француз: Кирила Петрович выписал из Москвы для своего маленького Саши француза-учителя... ...он мало занимался воспитанием маленького Саши, давал ему полную свободу повесничать и не строго взыскивал за уроки, задаваемые только для формы... (0865).
[господин аббат]
Да ведь Летний сад мой огород. Я вставши от сна иду туда в халате и туфлях. После обеда сплю в нем, читаю и пишу. Я в нем дома. (1773)
Летний сад в Санкт-Петербурге разбит в 1704 г. в честь победы русского оружия в ходе Северной войны со Швецией по указу Петра I. В 1835 г., ещё при жизни А. С. Пушкина там был установлен памятник И. А. Крылову. Количество знающих или хотя бы слышавших об этом памятнике мраморной скульптуры и садового искусства катастрофически уменьшается как относительно, так и абсолютно.СТРОФА 6
строка 4: ...мой дед повесил француза-учителя, аббата Николя... (1542)строка 5: Надеюсь, читатель не думает, что Онегин только что освободился из мест заключения.
строка 13: В дворянском обществе: избранный круг, высшее общество.
Вполне очевидно, что такое блестящее воспитание и приличное образование получить в деревне Онегин не мог. Я думаю, что он до приезда к дяде, в деревне никогда и не был.
СТРОФА 7
строка 1: Конфуций (около 551 до н. э. – 479 до н. э.) – китайский мыслитель и философ. ...уже в возрасте немногим более 20 лет он прославился как самый знаменитый педагог Китая.
строки 5 – 8: Я молодой повеса,
Я люблю свет и его шум,
Уединение я ненавижу;
Мне претят ссоры и препирательства,
А отчасти и учение. (0166)Я наслаждался; блеск и шум
Пленяли мой беспечный ум... (0821)строки 12 – 14: Жан Франсуа Мармонтель (11 июля 1723 – 31 декабря 1799) – известный фран-цузский писатель.
Карбонарии (итал. carbonaro) – члены тайного, строго законспирированного общества в Италии в 1807–1832 гг. Карбонарий по-итальянски означает «угольщик». Это название связано с тем, что в обществе карбонариев наряду с другими обрядами существовал ритуал сожжения древесного угля, символизировавший духовное очищение членов общества. Движение карбонариев активизировалось в 1820-х гг. Карбонарии возглавляли революции 1820–1821 гг. в Королевстве обеих Сицилий и в Пьемонте, участвовали в революции 1831 г. в государствах Центральной Италии. Организации карбонариев (со своими специфическими целями) существовали также во Франции, Швейцарии и на Балканах. (Википедия)Парни, Эварист Дезире де Форж (6 февраля 1753, Сент-Поль, остров Бурбон (ныне Реюньон) – 5 декабря 1814, Париж) французский поэт, член Французской академии с 1803; граф.
У Пушкина, есть множество переводов и подражаний Парни в «лицейских» и более поздних стихотворениях до 1824 г. Парни упоминается также в «Евгении Онегине». Желая похвалить Батюшкова, Пушкин называет последнего «российским Парни», а говоря о Баратынском, выражает надежду, что он «превзойдет Парни». (Лотман)
Генрих Жомини (Антуан Анри Жомини, барон, 6 марта 1779–24 марта 1869) – французский и русский военный писатель, французский бригадный генерал. Оставил мемуары по истории наполеоновских войн. (Википедия)
"…(из) «Песни старого гусара» Дениса Давыдова (1817; 10 строф, хорей):А теперь что вижу? – Страх!
И гусары в модном свете,
В вицмундирах, в башмаках,
Вальсируют на паркете!
Говорят: умней они…
Но что слышим от любого?
Жомини да Жомини!
А об водке – ни полслова!В кругу своем они
О дельном говорят, читают Жомини. (0845)СТРОФА 8
строки 5 – 11: Педант – Человек, излишне строгий в выполнении всех формальных требований (в науке, в жизни).Педантизм имеет свою хорошую сторону. Он только тогда смешон и отвратителен, когда Мелкомыслие и Невежество выражаются его языком. (1102)
Педант надутый и мудреный –
Он важно судит обо всем,
Всего он знает понемногу. (0058)строка 14: Эпиграмма – Короткое сатирическое стихотворение (первоначально дидактическое), высмеивающее определённое лицо. В переносном смысле: колкость, язвительная насмешка. (Лотман)
Сперва Онегина язык
Меня смущал, но я привык
К его язвительному спору,
И к шутке, с желчью пополам,
И злости мрачных эпиграмм. (1 – 46)СТРОФА 9
строки 4 – 8: Эпиграф – Изречение (или цитата), предпосланное произведению (или его части, главе) и сосредоточивающее мысль на его идее. В ЕО вступлению и каждой главе предпослан эпиграф. (Лотман)
Ювенал, Децим Юний Ювенал (ок. 60 – ок.127) – римский поэт-сатирик.
"Ювенал писал в гнусную эпоху. Римский характер был в таком упадке, что никто не решался свободно высказать своё мнение". (Набоков)
Мой добрый Галич, vale! (0158)Энеида – эпическое произведение на латинском языке, автором которой является Вергилий. Написана между 29 и 19 г. до н. э., и посвящена истории Энея, легендарного троянского героя, переселившегося в Италию с остатками своего народа, который объединился с латинами и основал город Альба Лонга. (Википедия)
строка 13: Ромул и Рем (лат. Romulus и Remus) – легендарные братья-основатели Рима. По преданию, были детьми весталки Реи Сильвии и бога Марса. Согласно Титу Ливию, Ромул был первым царём Древнего Рима (753–716 гг. до н. э.). (Википедия)
Поскольку два царя не могут сидеть на одном троне, Ромулу пришлось убить своего родного брата Рема.
СТРОФА 10
строк 3 – 6: Ямб – двусложный стихотворный метр, начинающейся со слабого слога. В силлабо-тоническом стихосложении (например, в русском) ямб представляет собой чередование ударных и безударных слогов, начиная с безударного. Этим четырёхстопным размером написан и Евгений Онегин.
Хорей – двухсложный стихотворный размер (метр), стопа которого содержит ударный и следующий за ним безударный (в силлабо-тоническом, в том числе классическом русском, стихосложении) слоги.
Весь юмор заключается в том, что ямб отличается от хорея только тем, что имеет ударение на втором слоге, в то время как хорей – на первом, но даже этого постичь не мог Евгений.Гомер – легендарный древнегреческий поэт-сказитель. Автор «Илиады» и «Одиссеи». За право называться его родиной боролись семь городов: Смирна, Хиос, Колофон, Саламин, Родос, Аргос, Афины. (Википедия)
Феокрит [Теокрит] – греческий поэт III в. до н. э. – один из наиболее выдающихся представителей литературы раннего эллинизма. (Википедия)Кто на снегах возрастил Феокритовы нежные розы? (0494)
"Французские писатели, особенно до возрождения романтизма, обвиняли Феокрита – забавный парадокс! – в жеманстве и в том, что его сицилийские пастушки выражаются изящнее, чем французские крестьяне в 1650 или 1750 г. На самом деле эта критика более применима к вялому Вергилию и его худосочным педерастам… Общее представление об этих поэтах он (Онегин) получил из мерзейших рифмованных переложений на французский. Переводчики-викторианцы умудрились так выхолостить, извратить и подретушировать Феокрита, что нежный читатель и не догадывался, что буколические персонажи преследуют не дев, а отроков". (Набоков)
Я привёл здесь этот пассаж, чтобы ещё раз обратить внимание читателя на стиль автора Лолиты.
Адам Смит – (1723–1790) шотландский экономист, философ-этик; один из основоположников современной экономической теории. (Википедия)
СТРОФА 11
строки 9 – 14: Публий Овидий Назон, кратко Овидий (43 год до н. э. – 17 год н. э.) – римский поэт, прославившийся эротическими стихами на мифологические темы. (Википедия)В стране, где Юлией венчанный
И хитрым Августом изгнанный
Овидий мрачны дни влачил... (0097)
В стране, где я забыл тревоги прежних лет,
Где прах Овидиев пустынный мой сосед... (0102)
Овидий, я живу близ тихих берегов,
Которым изгнанных отеческих богов
Ты некогда принес и пепел свой оставил.
Твой безотрадный плач места сии прославил; (0112)
Еще доныне тень Назона
Дунайских ищет берегов;
Она летит на сладкий зов
Питомцев Муз и Аполлона... (0125)Юлия, дочь Августа, славная своим распутством и ссылкой Овидия, умирает в изгнании, в нищете… (1127)
СТРОФА 12
строки 3 – 4: Анна-Луиза Жермена де Сталь, известная просто как мадам де Сталь (1766–1817) – знаменитая французская писательница, дочь видного государственного деятеля Жака Неккера. (Википедия)
В ней только слезы да печаль
И фразы госпожи де Сталь. (0299)
Это о ней Наполеон сказал, что в женщине должно быть больше бюста, нежели ума.
Франсуа Рене де Шатобриан (4 сентября 1768, Сен-Мало, – 4 июля 1848, Париж) – французский писатель и дипломат, один из основателей романтизма во французской литературе. (Википедия)СТРОФА 14
строки 6 – 10: Мои коварные напевы
Смиряли в мыслях юной девы
Волненье страха и стыда... (0322)Как хитро в деве простодушной
Я грезы сердца возмущал! – (0388)СТРОФА 15
строка 10: Фоблаз (также Фоблас) – герой французского романа «Приключения кавалера Фоблаза» Жана Батиста Луве де Кувре (1760–1797). Огромный успех романа основан на его эротической фабуле, на смелых положениях и эпизодах, граничащих с откровенной порнографией. (Лотман)
СТРОФА 16
строки 9 – 10: Здесь не имеется в виду платонизм как философское учение, тут речь идёт о платонической любви, ярким примером которой может служить любовь Дон-Кихота к Дульсинее Тобосской
...я с ними вожусь платонически. (1452)Читатель ведает, что есть несколько родов любовей: любовь чувственная, платоническая, любовь из тщеславия, любовь пятнадцатилетнего сердца и проч. (0896)
СТРОФА 17
строки 1 – 8: Так иногда лукавый кот,
Жеманный баловень служанки,
За мышью крадется с лежанки:
Украдкой, медленно идет,
Полузажмурясь подступает,
Свернется в ком, хвостом играет,
Разинет когти хитрых лап
И вдруг бедняжку цап-царап. (0790)
СТРОФА 18
строка 11: Вынужден цитировать М. Ю. Лотмана: "Невский проспект в Петербурге до весны 1820 г. был засажен посередине аллеей лип и в бытовой речи именовался бульваром. Около двух часов дня он был местом утренней прогулки людей «хорошего общества»." На самом деле, я так думаю, имеется в виду Конногвардейский бульвар, который находился рядом с местом проживания А. С. Пушкина, был не столь велик, чтобы на нём можно было потеряться (гулять выходили, на людей посмотреть и себя показать) и, что главное, соединяет Манеж и Исаакиевскую площадь и находится в двух шагах от набережной Невы.строка 13: Брегет – карманные часы с боем, изготовлявшиеся в мастерской французского мастера А. Л. Бреге. (Лотман)
СТРОФА 19
строки 3 – 14: "В 1820 г., когда за рубль давали три английских шиллинга, бобровый воротник стоил двести рублей". (Набоков)
Он стоял у самого подъезда, закрыв лицо бобровым воротником... (0866)"Ресторан Талон существовал до весны 1825 г. Он находился на Невском проспекте (ныне д. 15, в его помещении теперь находится кинотеатр «Баррикада»)". Ю. М. Лотман сам себя опровергает: с какой стати мчаться на Невский, если Онегин гулял на Невском? А вот с Конногвардейского бульвара уже надо было пользоваться транспортом.
Сабуров, ты оклеветал
Мои гусарские затеи,
Как я с Кавериным гулял... (0651)Большая комета 1811 года (комете было дано официальное название C/1811 F1) была кометой, видимой невооружённым глазом на небе 260 дней. Ядро кометы имело 30–40 километров в диаметре, а период обращения кометы вокруг Солнца был определён как 3757 лет (впоследствии он был уменьшен до 3065 года). Следующее возвращение кометы ожидается в конце пятого тысячелетия. (Википедия)
Налейте мне вина кометы... (0130)"Фр. vin de la comète, шампанское года кометы – имеется в виду комета 1811 г., в том году был прекрасный сбор винограда. Первым эту безымянную, но дивную комету заметил Оноре Флогерг 25 марта 1811 г. в городе Вивье. Затем 21 августа её увидел Алексис Бувар в Париже. Астрономы петербургские наблюдали её 6 сентября 1811 г. (все даты даны по н. с.). Согласно Фридриху Вильгельму Августу Аргеландеру, комета грозно украшала европейское небо до 17 августа 1812 г." (Набоков)
[Ростбиф] (англ. roast beef – запеченная говядина).
Круглый пирог из слоеного теста с начинкой фарша из дичи, мяса, печенки, яиц, грибов, трюфелей и пр., который во времена Пушкина назывался страсбургский пирог. (Википедия)
И жирный страсбургский пирог
Вином душистым запивает; (0045)Трюфель (нем. Trüffel) – сумчатый гриб с подземными клубневидными мясистыми плодовыми телами, является деликатесом. (Википедия)
И телятиной холодной
Трюфли Яра поминать... (0541)...предпочитал печеный картофель всевозможным изобретениям французской кухни. (0868)
СТРОФА 20
строка 11: [Антраша] (от фр. entrechat, т. е. "движение кошки") – в классическом балетном танце род скачкообразного прыжка, во время которого ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе, касаясь друг друга. (Википедия)
строки 13 – 14: Федра (Phaidra) в греческой мифологии – дочь критского царя Миноса и Пасифаи, жена Тесея, мать Демофона и Акаманта, воспылавшая любовью к своему пасынку Ипполиту. Отвергнутая целомудренным юношей, Федра оклеветала его и покончила с собой. Поверивший клевете Тесей проклял сына и стал виновником его гибели. (Википедия)
От совокупления Пасифаи с быком родился Минотавр, который, таким образом, является братом Федры по матери.
Клеопатра VII Филопатор (69–30 гг. до н. э.) – последняя царица эллинистического Египта из македонской династии Птолемеев-Лагидов. (Википедия)
Моина – героиня трагедии В. А. Озерова «Фингал». (Лотман)Пред Селименой и Моиной. (0101)
СТРОФА 21
строки 1 – 11: Денис Иванович Фонвизин (3 (14) апреля 1745, Москва, Российская Империя – 1 (12) декабря 1792, Санкт-Петербург, Российская Империя) – знаменитый писатель екатерининской эпохи, создатель русской бытовой комедии. (Википедия)
Помнится, в 1964 г. в театре Вивьена (Рубинштейна, 14) я видел постановку "Недоросля", где роль Цыфиркина исполнял Пуговкин.
"Денис Фонвизин (1745–1792), автор примитивной, но бойкой и занимательной комедии «Недоросль» (поставлена 24 сентября 1782 г.). …смешение неистового национализма и половинчатого либерализма – неизменная черта передовой русской политической мысли со времён Фонвизина до эпохи декабристов". (Набоков)
Мне кажется, это проявляется и теперь, то есть, это смешение – коренная отличительная черта нашей интеллигенции. И всё равно, Набоков – подлец: он совершенно не понимает в каких условиях рождалась наша литература.То был писатель знаменитый,
Известный русский весельчак,
Насмешник, лаврами повитый,
Денис, невежде бич и страх. (0192)
Не забудь Фон-Визина писать Фонвизин. Что он за нехрист? он русский, из перерусских русский. (1279)
Яков Борисович Княжнин (3 (14) октября 1742 (или 1740), Псков – 14 (25) января 1791, Санкт-Петербург) – известный русский писатель и драматург, член Российской академии (1783), представитель русского классицизма. (Википедия)
"Яков Княжнин (1742–1791) – автор трагедий и комедий, неуклюже списанных с французских образцов разной степени бездарности. Я пытался читать его «Вадима Новгородского» (1789), но это ещё невразумительнее, чем Вольтер". (Набоков)
Подобные характеристики сближают слог Набокова с Марксовым. Если он не понимает Вольтера, значит, у него что-то с головой.
Озеров Владислав Александрович (1769–1816) – русский драматург начала XIX в., происходил из старинного дворянского рода Тверской губ., учился в Шляхетном сухопутном кадетском корпусе, принимал участие в военном походе. (Лит. энцикл.)Одаренная талантом, красотою, чувством живым и верным, она образовалась сама собою. Семенова никогда не имела подлинника. Игра всегда свободная, всегда ясная, благородство одушевленных движений, орган чистый, ровный, приятный и часто порывы истинного вдохновения, все сие принадлежит ей и ни от кого не заимствовано. Семенова не имеет соперницы. Пристрастные толки и минутные жертвы, принесенные новости, прекратились, она осталась единодержавною царицею трагической сцены. (0984)
Семенова Екатерина Семеновна (1786–1849) – трагическая актриса, ученица Гнедича. Пушкин исключительно высоко ценил ее драматический талант. (Лотман)
Однако, современники Пушкина были иного мнения на этот счёт. Н. И. Гнедич писал: «Пьеса ("Мои замечания об русском театре"), писанная А. Пушкиным, когда он приволакивался, но бесполезно, за Семёновой...» !!!
Ужель умолк волшебный глас
Семеновой, сей чудной музы? (0297)
Катенин Павел Александрович (1792–1853) – поэт и критик, литературный единомышленник Грибоедова и Кюхельбекера, противник Карамзина и его школы, один из видных деятелей ранних декабристских организаций, высланный в 1822 г. из Петербурга. (0944)Откликом на эту высылку и является дружеское упоминание о Катенине в первой главе «Евгения Онегина». (Лотман)
Получил домашнее образование. С 1806 числился на службе в Министерстве народного просвещения. В 1808–1809 посещал салон А. Н. Оленина; познакомился с К. Н. Батюшковым, Н. И. Гнедичем, А. А. Шаховским. Участвовал в любительских спектаклях. С 1810 на военной службе. Участник Отечественной войны 1812 и заграничных походов. С конца 1816 член декабристского Союза спасения; один из руководителей тайной декабристской организации Военное общество. В 1820 по политическим мотивам отстранён от службы. В 1822 по распоряжению императора выслан из Санкт-Петербурга. Долгие годы провёл в деревне. Похоронен в селе Бореево Чухломского уезда Костромской губернии. В 1955 прах перенесён в Чухлому. (Википедия)Катенин стоит чего-нибудь получше и позлее. Он опоздал родиться – и своим характером и образом мыслей весь принадлежит 18 столетию. (1194)
Корнель Пьер (1606–1684) – французский драматург. Родился в Руане; происходил из кругов судейской буржуазии; сын адвоката. Получив образование в иезуитской школе (1622; ныне – лицей им. Корнеля), изучил право и был принят в корпорацию адвокатов. Лиценциат юриспру-денции. На протяжении 4-х лет стажировался в качестве адвоката при Руанском парламенте. В (1628) получил место прокурора, однако мало интересовался служебной карьерой. Последние годы жизни Корнель провёл очень уединённо и был в крайне стеснённых обстоятельствах. Только благодаря хлопотам его друга Буало, Корнелю была назначена маленькая пенсия.Младой Катенин воскресит
Эсхила гений величавый... (0297)
Шаховской Александр Александрович (1777–1846) – драматург, режиссер и театральный деятель – был объектом сатирических нападок со стороны арзамасцев, в том числе и молодого Пушкина. (Лотман)
Кн. Шаховской был весьма образованным человеком своего времени. Учился в Благородном пансионе при Московском университете, который окончил в 1792 г. С 1802 по 1826 гг. фактически руководил театрами Петербурга. Своей главной задачей считал помощь «мудрому правительству» в борьбе с «безрассудными нововведениями». За свою жизнь написал более ста произведений (комедии, водевили, дивертисменты, оперы и пр.), большинство из которых до сих пор не опубликовано. Член «Беседа любителей русского слова» с 1811 г.
Дидло Карл (1767–1837) – известный петербургский балетмейстер. (Лотман)
Учился в Париже; первый балет свой поставил в Лондоне. В 1801 г. был приглашен Н. Б. Юсуповым в СПб., где дебютировал балетом "Аполлон и Дафна" (1802). Его балеты произвели переворот в тогдашней хореографии; он отменил парики, франц. кафтаны, башмаки с пряжками, фижмы, шиньоны, мушки и пр., ввел трико тельного цвета, а также невиданные дотоле полеты. С небольшим промежутком Дидло пробыл на СПб балетной сцене до 1829 г., умер в Киеве. Он поставил русский балет на небывалую до него высоту и образовал много хореографических знаменитостей русских: Данилову, Истомину, Телешову, Зубову, Лихутину, Гольц, Дидье и др. Пушкин и Грибоедов воспевали балеты Дидло и его учениц.
Здесь Озеров с Расином,
Руссо и Карамзин,
С Мольером-исполином
Фон-Визин и Княжнин. (0170)
Арист нам обещал трагедию такую,
Что все от жалости в театре заревут,
Что слезы зрителей рекою потекут. (0151)
СТРОФА 22
строки 3 – 14: Все так же ль осеняют своды
Сей храм парнасских трех цариц?
Все те же ль клики юных жриц?
Все те же ль вьются хороводы?.. (0297)Терпсихора – муза танца. Персонаж древнегреческих мифов, популярный образ и символ в искусстве. Дочь Зевса и Мнемосины. Считается покровительницей танцев и хорового пения. (Википедия)
На легких играх Терпсихоры... (0073)СТРОФА 23
строка 2: Между партером и сценой было пространство, занимаемое несколькими рядами кресел для особенно богатых любителей театра. То, что там появлялся Онегин, говорит о его высоком общественном статусе.строка 8: Евдокия Ильинична Истомина (1799–1848) – русская танцовщица Санкт-Петербургского балета. Воспитанница театрального училища, ученица Шарля-Луи Дидло. (Википедия)
Прошу обратить внимание, как Ю. М. Лотман именует Дидло. А Истомину он называет Авдотьей: "Истомина Авдотья Ильинична (1799–1848) – прима-балерина петербургского балета".СТРОФА 24
строка 1 – 9: ...молодой человек гуляет по всем десяти рядам кресел, ходит по всем ногам, разговаривает со всеми знакомыми и незнакомыми. (0984)"В любопытной связи с этим я не в силах не процитировать вольтерообразное словоблудие (с примесью символического романтизма) из чрезмерно расхваленного романа Стендаля «Красное и черное»… (Набоков)
Возможно, я ударяюсь в другую крайность, но из того, что я читал Набокова, не лежит и рядом со Стендалем.
Лорнет – Род монокля, а также складные очки без дужек, на ручке. (Толк. слов. русск. яз.)СТРОФА 25
строка 9: Лошади, прозябнув, не стояли на месте; (0859)строка 11: Представление продолжалось два часа, и кучера вынуждены были во время сильных морозов разводить костры.
строка 14: Уверен, читатель понял, что Онегин в театре не был голым. Просто аристократ, каковым, несомненно, и был Онегин, не мог позволить себе являться на два разных мероприятия одетым в одно и то же платье.
СТРОФА 26
строки 1 – 8: Питомец мод, большого света друг... (0057)
Щепетильный, мелочный ко внешним мелочам, порядкам, нарядам относящийся человек, чопорный, докучливый мелочник, занятый безделушками, светскими пустячками, внешними мелочами, и придающий им важное значенье. (Даль)
Я же полагаю, что в данном контексте "щепетильный" надо понимать как "дотошный". Однако, "щепетильный" в данном контексте можно вполне трактовать и как "педант".СТРОФА 27
строка 1: Цареград (Царьград) – так русские называли Константинополь, столицу Римской империи, названную так в 330 г. н. э. в честь императора Константина I. Познакомившись с такой традицией, и наши князья и цари стали именовать города своими именами. В 1453 г. Константинополь был захвачен турками и переименован в Стамбул. В том же году султан Махмед II провозгласил его столицей османской империи. (Энциклопедия столиц)
строка 9: Жан-Жак Руссо (28 июня 1712, Женева – 2 июля 1778, Эрменонвиль, близ Парижа) – французский писатель, мыслитель, композитор. Разработал прямую форму правления народа государством (прямую демократию), которая используется и по сей день, например в Швейцарии. (Википедия)
строка 10: Гримм Фридрих-Мельхиор (1723–1807) – странствующий агент французской философии... (0970) – французский литератор, немец по происхождению, идеолог просвещенного абсолютизма, корреспондент Екатерины II и Фридриха II. Барон Фридрих Мельхиор фон Гримм был не только литератором, автором ходившего по рукам сочинения "Литературная переписка", но и официальным комиссионером Екатерины II.
СТРОФА 28
строка 5: Чадаев – Пётр Яковлевич Чаадаев (1794, Москва – 1856, там же) – русский философ и публицист. (Википедия)
строки 8 – 14: Франт – Человек, любящий наряжаться, щёголь.
«По тому, как он был выбрит, напомажен, причёсан, какой белизной блестели его мелкие зубы, как вычищены были его с иголочки сапоги и платье и какой приятный, лёгкий запах душистого распространялся вокруг него, видно было, что заботы о своей особе не мало занимали его времени». (Л. Н. Т.)«Она (мужественная женщина) одевается гораздо быстрее любого женственного мужчины». (О. Вайнингер, Пол и характер)
Туалет (фр. toilette; уборная, нужник, сортир и т. д.) – помещение для отправления естественных надобностей, где расположен унитаз и другие санитарно-технические приспособления. (Википедия)
Уборная – Комната в театре, где актёры одеваются, готовятся к выходу на сцену. (Толк. слов. русск. яз.)
Уборная – комната, в которой одеваются, наряжаются. (Лотман)Я намеренно привёл несколько примеров во-первых, чтобы читатель убедился сам, как небрежны современные нам составители словарей, а во-вторых, чтобы он наглядно увидел, как со временем слово приобретает иной смысл. Значение сортира уборная приобрела при Советах.
Венера – римская богиня любви и красоты, эквивалентная греческой Афродите и Этрусской Туран. (Википедия)Поверьте мне, я видел
В уборной у Венеры
Фиал Анакреона. (0224)СТРОФА 29
строка 1: Туалет – Предметы одежды, гардероб. (Толк. слов. русск. яз.) Спасибо, А. С. сам двумя строками ниже даёт разъяснение этому слову.строка 7: Панталоны – Длинные мужские штаны (в прежнее время, обычно, белые) в обтяжку. (Толк. слов. русск. яз.)
Фрак – Род парадного сюртука с вырезанными спереди полами и с длинными узкими фалдами сзади. (Толк. слов. русск. яз.)
"Хвост сзади, спереди какой-то чудный выем, / Рассудку вопреки, наперекор стихиям; / Движенья связаны, и не краса лицу;" (Грибоедов)
Жилет – Короткая мужская одежда без воротника и рукавов, поверх которой надевается пиджак, сюртук, фрак. (Толк. слов. русск. яз.)строки 13 – 14: Екатерина, стремившаяся во всем установить закон и незыблемый порядок, хотела дать уложение и русскому языку. Академия, повинуясь ее наказу, тотчас (1783 г.) приступила к составлению словаря. Словарь окончен был в течение шести лет. Французская Академия, основанная в 1634 году и с тех пор беспрерывно занимавшаяся составлением своего словаря, издала оный не прежде, как в 1694 году. (0949)
Следует заметить, что немецкий словарь, начатый братьями Гримм, был окончен через 123 года.
СТРОФА 30
строки 5 – 11: Балы начинались в десять часов вечера, когда все нормальные люди уже спали.
Онегин вновь часы считает,
Вновь не дождётся дню конца.
Но десять бьёт; он выезжает,
Он полетел, он у крыльца. (9 – 22)
СТРОФА 31
строки 1 – 5: Что «Онегин»? перемени стих Звонок раздался поставь: Швейцара мимо он стрелой. (1279)строка 9: Кавалергард – Солдат или офицер особого полка царской армии, входившего в состав гвардейской тяжелой кавалерии (первоначально – с 1724 г. – офицер почетной стражи при лицах императорской фамилии в особо торжественных случаях). (Академ. слов.)
строка 14: Как часто бывает в ЕО, таинство найденного слова превращает воду в вино. Ревнивый шепот (здесь ревность в прямом смысле слова)". (Набоков)
СТРОФА 33
строки 8 – 10: Я много видел женских ног, но одна лишь пара ножек была действительно прелестна. Звали её – Тамара. Тут невольно приходят на ум слова моего друга: "Хорошие ножки не растут из плохой попы".СТРОФА 35
строка 1: Диана – В римской мифологии богиня Луны, растительности, покровительница рожениц. С 5 в. до н. э. отождествлялась с греческой Артемидой и Гекатой, получив эпитет Тривия – богиня трех дорог. (Мифологический сл.)
Флора – В римской мифологии богиня цветов и весеннего цветения. (Мифологический сл.)
строки 9 – 11: Эльвина – "условно-поэтическое имя, связанное в карамзинской традиции с эротической лирикой". Так считает Ю. М. Лотман. Нам, однако, известно, что
Эльвина, милый друг, приди, подай мне руку, (0179)
Эльвина смерти весть услышит,
И не вздохнет об нем она... (0213)
На берегу, на зелени лугов,
Я не нашёл чуть видимых следов,
Оставленных ногой её прекрасной. (0208)
Заря блестит невестой молодою,
Луна пред ней, как мертвая, бледна.
Так встретился, Эльвина, я с тобою. (0381)
Вечор она с таким искусством
Из-под накрытого стола
Мне свою ножку подала! (0745)Я считаю, и это подтверждают приведённые цитаты из А. С. Пушкина, что Эльвина не вымышленное лицо.
СТРОФА 36
строки 2 – 4: Она сидит на берегу крутом.
У стройных ног, как пена белых, волны
Ласкаются, сливаясь и журча. (0423)
строки 7 – 14: Армида – главная героиня поэмы Торквато Тассо (1544–1595) «Освобожденный Иерусалим». (Лотман)Нет, никогда средь бурных дней
Мятежной юности моей
Я не желал с таким волненьем
Лобзать уста младых цирцей
И перси, полные томленьем... (0319)Неужели, думаю я, нужно объяснять читателю, что есть такое ланиты, перси, уста?
СТРОФА 37
строки 1 – 14: Прошли восторги, и печали,
И легковерные мечты...
Но вот опять затрепетали
Пред мощной властью красоты. (0606)
Ужели ни одна не стоит
Ни вдохновенья, ни страстей... (0345)Но есть волшебники другие,
Которых ненавижу я:
Улыбка, очи голубые
И голос милый – о друзья!
Не верьте им: они лукавы! (0784)
СТРОФА 38
строка 4: Сигналы утренней побудки и вечернего сбора в казармах подавались в начале XIX в. барабанной дробью. Казармы гвардейских полков были расположены в разных концах города, и барабанная дробь, разносясь в утренней тишине по пустынным улицам, будила трудовое население города. (Лотман)
строка 6: Биржа – сборное место чернорабочих, поденщиков; колода или ясли извозчиков, на улицах и площадях. (Даль)строка 14: Васисдас (искаж. франц. vasistas) – форточка, германизм во французском языке, здесь: игра слов между значением слова «форточка» и русской жаргонной кличкой немца: Was ist das? – Что это? (нем.). (Лотман)
Я же склонен думать, что и французская форточка-vasistas произошла от немецкого вопроса. Ибо конструктивно окна Западноевропейских государств сильно отличаются от русских и не имеют ничего подобного форточке. А наименование это относится не к немцу, то есть, не является кличкой, как думает, Лотман, но обозначает именно окошечко, которое немец, открывая, сопровождает своим вопросом.Германн не явился у своего васисдаса и не приветствовал ее обычной улыбкою. (0900)
Из приведённой строчки так же видно, что никакой немец тут не подразумевается.
СТРОФА 39
строки 1 – 6: – Можно видеть барина? / – Никак нет – он почивает. / – Как, в 12 часов? / – Он возвратился с балу в 6-м часу. / – Да когда же его можно застать? / – Да почти никогда. (1023)СТРОФА 40
строки 5 – 6: Проказы утомить успели; (0114)строка 8: "В пушкинское время, когда годовая подписка на еженедельный журнал стоила тридцать рублей, порция бифштекса обходилась в двадцать пять копеек". (Набоков)
строки 13 – 14: Бывало, прежних лет герой,
Окончив славну брань с противной стороной,
Повесит меч войны средь отческия кущи; (0162)СТРОФА 41
строки 1 – 5: Сплин – мрачное настроение, хандра;
Хандра (греч. ‛υποχονδρια) – мрачное, тоскливое настроение, тоска, уныние....как часто бываю подвержен так называемой хандре. (1223_40)
строка 9: [Чайльд-Гарольд] – герой поэмы Байрона «Странствование Чайльд-Гарольда» (1812–1818). (Лотман)
СТРОФА 42
строки 9 – 14: Жан Батист Сэй (1767, Лион – 15 ноября 1832) – представитель французской классической школы политэкономии. (Википедия)
Джереми Бентам (15 февраля 1748, Лондон – 6 июня 1832, там же) – английский социолог, юрист, один из крупнейших теоретиков политического либерализма, родоначальник одного из направлений в английской философии – утилитаризма. (Википедия)Здесь речи – лед, сердца – гранит;
Здесь нет ни ветрености милой,
Ни муз, ни Пресни, ни харит. (0527)СТРОФА 43
строка 3: Оба сели на дрожки и полетели по мертвым улицам Петербурга. (0871)СТРОФА 44
строки 10 – 14: Все тискает в свой непотребный лист –
И старый вздор, и вздорную новинку. (0403)
Парнасские жрецы;
Над полкою простою
Под тонкою тафтою
Со мной они живут. (0170)СТРОФА 45
строка 13: Фортуна (лат. Fortuna) – древнеримская богиня, культ её – один из самых старых, заимствованных Римом культов италийского происхождения. (Википедия)СТРОФА 46
строки 6 – 7: В бездействии ночном живей горят во мне
Змеи сердечной угрызенья; (0460)Когда порой воспоминанье
Грызет мне сердце в тишине, (0728)
строка 10 – 14: Твой дом, учтивая беседа
И шутки с желчью пополам... (0659)
И смелость едких эпиграмм. (0299)
Его улыбка, чудный взгляд,
Его язвительные речи
Вливали в душу хладный яд. (0333)
СТРОФА 47
строки 1 – 5: Один из них, путешествующий испанец, казалось, живо наслаждался прелестию северной ночи. С восхищением глядел он на ясное, бледное небо, на величавую Неву, озаренную светом неизъяснимым... (0872)Сейчас можно только гадать, какую фазу Луны Пушкин называл "лик Дианы". Я же могу сказать точно, что за четыре-пять дней до новолуния и четыре-пять дней после новолуния, если погода позволяет, я вижу грудь Дианы. А пять-шесть дней до и после полнолуния я вижу попу Дианы. А лик Дианы, я так думаю, – это полнолуние.
строки 9 – 10: В молчанье благосклонной ночи
Явись, волшебница! пускай увижу вновь... (0029)СТРОФА 48
строки 1 – 8: Перекликались часовые – Стража на Петропавловской крепости должна была перекликаться.
Оба сели на дрожки и полетели по мертвым улицам Петербурга. (0871)Опершись <жопой> о гранит,
Сам Александр Сергеич Пушкин
С мосьё Онегиным стоит. (0713)
Брат, вот тебе картинка для «Онегина» – найди искусный и быстрый карандаш. (1278)Мильонная – улица в Санкт-Петербурге, до недавнего времени улица Халтурина. Был такой террорист, за что его и почитала Советская власть.
строки 13 – 14: Торквато Тассо (1544–1595) – один из крупнейших итальянских поэтов XVI века. (Википедия)Где пел Торквато величавый,
Где и теперь во мгле ночной
Далече звонкою скалой
Повторены пловца октавы. (0728)Октава – строфа из восьми стихов (Ав Ав Ав СС). (Лотман)
СТРОФА 49
строки 1 – 6: Брента, река в Италии, впадающая в Адриатическое море, на ней стоит Венеция.
Кто знает край, где небо блещет
Неизъяснимой синевой,
Где пел Торквато величавый;
Где и теперь во мгле ночной
Адриатической волной
Повторены его октавы; (0457)Аполлон (греч. Άπόλλων), Феб (греч. Φοϊβος, «лучезарный») – златокудрый бог – охранитель стад, света (солнечный свет символизировался его золотыми стрелами), искусства, бог-врачеватель, предводитель и покровитель муз (за что его называли Мусагет (греч. Μουσηγέτης)), покровитель наук и искусств, предсказатель будущего, охранитель стад, дорог, путников и мореходов, а также очищал людей, совершавших убийство. Олицетворял Солнце (а его сестра Артемида – Луну). (Википедия)
Альбион (Albion, слово кельтского происхождения) – древнейшее название Британских островов, известное ещё древним грекам, в частности упоминаемое у Птолемея и перешедшее затем в древнеримскую литературу. (Википедия)
Гордая лира Альбиона – Джордж Ноэл Гордон Байрон.
строки 10 – 12: Близ мест, где царствует Венеция златая,
Один, ночной гребец, гондолой управляя... (0445)строка 14: Франческо Петрарка (1304–1374) – итальянский поэт, глава старшего поколения гуманистов, один из величайших деятелей итальянского Ренессанса, ученик Варлаама Калабрийского. (Википедия)
СТРОФА 50
строки 1 – 14: Сижу у моря, жду перемены погоды. (1296)
Под сенью липовых аллей
Он думал в охлажденны леты
О дальней Африке своей... (0344)
О, скоро ли, напенясь под рулями,
Меня помчит покорная волна,
И спящих вод прервется тишина?.. (0174)
Я вижу берег отдалённый,
Земли полуденной волшебные края;
С волненьем и тоской туда стремлюся я...
Страны, где пламенем страстей
Впервые чувства разгорались,
Где музы нежные мне тайно улыбались,
Где рано в бурях отцвела
Моя потерянная младость... (0077)
Пою под чуждым небом... (0173)Страдать – есть смертного удел. (0001)
СТРОФА 51
строки 1 – 4: Нам разный путь судьбой назначен строгой; (0386)
Петербург душен для поэта. Я жажду краев чужих; (1194)
...любимая моя надежда была с ним путешествовать... (1229)
СТРОФА 52
строка 1 - 4: ...говорит она мне, – отец болен при смерти и желает с тобою проститься. (0869)СТРОФА 53
строка 10: «Заводы» – любые предприятия, заведённые дела, например дело Артамоновых.СТРОФА 54
строки 1 – 14: В роще сумрачной, тенистой,
Где, журча в траве душистой,
Светлый бродит ручеек, (0155)
Чуть слышится ручей, бегущий в сень дубравы,
Чуть дышит ветерок, уснувший на листах... (0001)
Помню, как обрадовался сельской жизни, русской бане, клубнике и проч., но все это нравилось мне недолго. (1146)
Прощай, душа моя – у меня хандра... (1235)
Прощай, милый, у меня хандра... (1306)СТРОФА 55
строки 1 – 14: Я лирных звуков наслажденья
Младенцем чувствовать умел... (0013)
Там слаще голос мой звучал;
Там доле яркие виденья,
С неизъяснимою красой,
Вились, летали надо мной
В часы ночного вдохновенья!.. (0345)
Здесь добрый твой поэт
Живет благополучно;
Не ходит в модный свет;
Никто, никто ему
Лениться одному
В постеле не мешает; (0170)Прелестна сердцу тишина;
Нейду, нейду за славой. (0177)
И лености моей бесплодной,
Всегда беспечной и свободной,
Подруги благотворных снов! (0019)far niente (итал.) — «безделие», «ничегонеделание». (Лотман)
Ничего не пишу, а читаю мало, потому что вы мало печатаете. (1296)
Прелестна сердцу тишина;
Нейду, нейду за славой. (0177)
Вдали обманчивых красот,
Вдали нахмуренных забот
И той волшебницы лукавой,
Которая весь мир вертит,
В трубу немолчную гремит,
И – помнится – зовется Славой, –
Живу с природной простотой,
С философической забавой
И с музой резвой и младой... (0193)Люблю я праздность и покой,
Мне счастливый досуг не бремя,
Брожу ль над тихими водами
В дубраве темной и глухой... (0191)
СТРОФА 56
строки 1 – 2: Меня зовут холмы, луга,
Тенисты клены огорода,
Пустынной речки берега
И деревенская свобода. (0043)...я променял порочный двор
На мирный шум дубров, на тишину полей,
На праздность вольную, подругу размышленья. (0046)
Я твой: я променял порочный двор цирцей,
Роскошные пиры, забавы заблужденья
На мирный шум дубров, на тишину полей,
На праздность вольную, подругу размышленья. (0533)строка 7: Джордж Ноэл Гордон Байрон, лорд (22 января 1788, Лондон – 19 апреля 1824, Миссолунги, Греция) – английский поэт-романтик. (Википедия)
СТРОФА 57
строки 3 – 9: Простой воспитанник природы,
Так я, бывало, воспевал... (0027)
...и милые предметы,
Пленявшие меня в младенческие леты... (0102)О, скоро вас увижу вновь,
Брега веселые Салгира! (0788)
Дева гор – имеется в виду черкешенка, героиня «Кавказского пленника». (Лотман)
Пленниц берегов Салгира – имеется в виду «Бахчисарайский фонтан». (Лотман)Салгир – самая длинная река Крыма. (Википедия)
СТРОФА 58
строки 6 – 12: Но, не нашед блаженства ваших дней,
Вы встретили по крайней мере славу,
И мукою бессмертны вы своей! (0217)СТРОФА 59
строки 1 – 5: Воскресли чувства, ясен ум. (0319)строка 14: Наброски этой поэмы и составляют десятую главу.
СТРОФА 60
строка 14: Жду шума от «Онегина»; (1294)ПРОДАЁТСЯ ЗЕМЛЯ В ЛЕНИНГРАДСКОЙ ОБЛАСТИ